Учеба в ЦДО «Littera» изначально рассматривалась мною как способ подтянуть уровень английского. Однако, могу сказать наверняка, и хочу, чтобы вы это осознавали – поступив на программу «Переводчик в сфере профессиональной деятельности», вы получаете профессию. Интересную, нужную профессию.
В ходе обучения вы не только приобретете навыки устного и письменного перевода, углубите свои знания в деловом письме, переводе специализированной литературы, но также найдете друзей, необходимые в жизни знания и опыт.
Знания, полученные в ЦДО «Littera», используются мною при непосредственной деятельности – работе юристом: при переводе деловой переписки, уставных документов юридических лиц, документов для предоставления в регистрирующие органы.
Обучение в ЦДО «Littera» - путь, который выдержит не каждый (ведь часто обучение происходит параллельно с работой/учебой по основному профилю). Но это ,несомненно, нужные и необходимые в жизни знания. Дерзайте!
Маймуст Ирина получила образование по специальности "Менеджмент в сфере устойчивого развития" в Conestoga College (Canada), работает в должности Immigration Associate в компании Jane Katkova and Associates, Toronto, ON, Canada.
C первого года обучения по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ЦДО «Littera», вместе с возрастающим интересом к теории перевода и английскому языку, у меня появилась уверенность, что приобретаемые навыки будут востребованы. Не прошло и пары лет, так все и случилось. Во-первых, вместо двух-трёх ежегодных всероссийских собраний в моем портфолио стали появляться десятки международных конференций, семинаров и конкурсов (в Великобритании, США, Германии, Италии и др.), а в дополнение к российским стипендиям и командировкам – стипендия от Chevron и пара тревел-грантов. Во-вторых, знакомство с профессией стало осуществляться через общение не только с ведущими русскими специалистами-сейсмологами, а с японскими, итальянскими и многими другими коллегами, ведь язык науки – английский. В-третьих, сдача кандидатского минимума, после экзаменов в Littere, стала приятной формальностью, а защита диссертации прошла непринужденно, потому что по теме изучен весь спектр, в том числе и зарубежных, работ. И, last but not least, процесс перевода своих статей, корректировка переводов, выполняемых журналами, воспринимается с удовольствием, потому что непременно освежает в памяти практические занятия, вместе с шутками одногруппников и терпением учителей, когда с этими задачами сталкивалась впервые.